生活的邀请函
最近在准备英语考试,想提升一下阅读能力。无意之中搜到了一首很不错的诗歌,分享给大家。
info 原文和翻译
The Invitation
生活的邀请函
Oriah Mountain Dreamer
奥里亚·蒙顿·德里默
It doesn’t interest me
what you do for a living.
I want to know
what you ache for
and if you dare to dream
of meeting your heart’s longing.
1 | 我不在乎你如何谋生, |
It doesn’t interest me
how old you are.
I want to know
if you will risk
looking like a fool
for love
for your dream
for the adventure of being alive.
1 | 我不关心你年方几何, |
It doesn’t interest me
what planets are
squaring your moon…
I want to know
if you have touched
the centre of your own sorrow
if you have been opened
by life’s betrayals
or have become shrivelled and closed
from fear of further pain.
1 | 我不关心, |
I want to know
if you can sit with pain
mine or your own
without moving to hide it
or fade it
or fix it.
1 | 我想知道,你能否和伤痛共处, |
I want to know
if you can be with joy
mine or your own
if you can dance with wildness
and let the ecstasy fill you
to the tips of your fingers and toes
without cautioning us
to be careful
to be realistic
to remember the limitations
of being human.
1 | 我想知道, |
It doesn’t interest me
if the story you are telling me
is true.
I want to know if you can
disappoint another
to be true to yourself.
If you can bear
the accusation of betrayal
and not betray your own soul.
If you can be faithless
and therefore trustworthy.
1 | 我并不关心, |
I want to know if you can see Beauty
even when it is not pretty
every day.
And if you can source your own life
from its presence.
1 | 我想知道, |
I want to know
if you can live with failure
yours and mine
and still stand at the edge of the lake
and shout to the silver of the full moon,
“Yes.”
1 | 只想知道, |
It doesn’t interest me
to know where you live
or how much money you have.
I want to know if you can get up
after the night of grief and despair
weary and bruised to the bone
and do what needs to be done
to feed the children.
1 | 我不关心你栖身何处, |
It doesn’t interest me
who you know
or how you came to be here.
I want to know if you will stand
in the centre of the fire
with me
and not shrink back.
1 | 我不关心你认识何人, |
It doesn’t interest me
where or what or with whom
you have studied.
I want to know
what sustains you
from the inside
when all else falls away.
1 | 我不关心你在哪里受什么教育, |
I want to know
if you can be alone
with yourself
and if you truly like
the company you keep
in the empty moments.
1 | 我想知道, |
作者简介
奥里亚·蒙顿·德里默是加拿大女诗人,1954年生于安大略省,现居多伦多。她曾患有慢性疲劳综合征,为驱赶病痛,她遵照村里老人教的习俗,将名字改为奥里亚。
她曾出版过多部畅销作品,诗集《生活的邀请函》(The Invitation)被翻译成十多种语言。这首诗是她参加完聚会之后,为了平息自己心中莫名的失落与空虚,于是写了上面的文字。
她深信沉思、冥想和独处的力量,这首诗就像一封邀请函,邀请未知的朋友与她一道,坦然地经受失败、痛苦与孤独,找寻生命的意义。
info 来自网络的一些介绍
Oriah is first and foremost a story-teller, a lover of words and symbols and the stories that lift our spirits, open our hearts and offer us ways to see patterns and create meaning in our lives. The focus of her life and work has been an on-going inquiry into the Sacred Mystery. Her writing, teaching and personal journey all explore how we can each become the individual we are at the deepest level of being and how we can co-create meaning together in the world. Blending humour, insight and compassion for our human struggles Oriah encourages herself and others to be ruthlessly honest and infinitely kind toward our own strengths and our weaknesses. Using story and sharing meditations Oriah’s writing explores how to follow the thread of our deepest heart’s longing into a life where we can choose joy without denying the difficulties we each face.
奥里亚首先是一个讲故事的人,他喜欢文字和符号,喜欢那些能振奋我们精神、打开我们心扉、让我们看到生活模式、创造生活意义的故事。她生活和工作的焦点一直是对神圣奥秘的持续探索。她的写作、教学和个人旅程都探索了我们每个人如何成为我们存在的最深层的个体,以及我们如何在这个世界上共同创造意义。奥莉亚将幽默、洞察力和对人类挣扎的同情融于其中,鼓励自己和他人对自己的长处和弱点保持无情的诚实和无限的善意。通过故事和分享冥想,奥莉亚的写作探索了如何跟随我们内心深处的渴望进入一种我们可以选择快乐而不否认我们每个人面临的困难的生活.
The Name Oriah has a long and unusual history with her name. In 1984, at thirty years of age, after the onset of severe Chronic Fatigue Syndrome, she had a dream where several elderly women- those she calls Grandmothers in the dream- told her to change her given name to Oriah as part of the process of healing. Nervous about doing something others might see as strange, but desperate to be well, she took the name Oriah and has been called this (by everyone but her mother) since that time. Twenty years later, while doing a book tour, on three successive nights, in three different cities, she was told by people at the bookstores she was visiting that Oriah means light of God in Hebrew, and that it is an ancient Jewish custom to change a patient’s name when doing a healing, to invite new and healing energies.
1984年,30岁的她患上了严重的慢性疲劳综合症,她做了一个梦,梦见几位老妇人——她在梦中称她们为祖母——告诉她把自己的名字改成奥莉亚,作为康复过程的一部分。由于担心做一些别人可能会觉得奇怪的事情,但又迫切希望康复,她给自己取了个名叫奥莉亚(Oriah)的名字,从那时起(除了她妈妈,所有人都这么叫她)。二十年后,在连续三个晚上,在三个不同的城市进行巡回售书活动时,她所参观的书店里的人告诉她,奥里亚在希伯来语中的意思是上帝之光,在进行治疗时改变病人的名字是一种古老的犹太习俗,以邀请新的治愈能量。
- 标题: 生活的邀请函
- 作者: 花鳥風月
- 创建于 : 2023-09-05 17:00:22
- 更新于 : 2023-09-05 15:23:21
- 链接: https://whyihave.missed.top/2023/09/05/生活的邀请函/
- 版权声明: 本文章采用 CC BY-NC-SA 4.0 进行许可。